Los desorientados
Les désorientés
Amin Maalouf
.
Traducción de María Teresa Gallego Urrutia
Diseño de cubierta: Lynda Bozarth y Elsa Suárez Girard
Edita Alianza Editorial
1ª edición: octubre de 2012
528 páginas
.
"Perdemos la memoria de las palabras, pero no la memoria de las emociones" Una llamada inesperada lleva a Adam, un profesor árabe de Historia, a regresar a su tierra natal después de veinticinco años de exilio. Todo sigue igual, no ha pasado el tiempo por los lugares que frecuentó. Aquel "paraíso perdido" de la montaña blanca va asociado a los nombres de sus amigos de juventud, el Círculo de los Bizantinos, que pretendían cambiar el mundo y fueron ellos los que terminaron cambiando por una guerra que los separó y llevó a cada uno por distintos caminos. Pero quién es él para juzgarlos cuando vivió un exilio "dorado" mientras ellos se vieron abocados a una situación sin elección posible. Con la ayuda de la siempre bella y rebelde Semiramis, Adam intenta reunirlos. A los que quedan vivos.
"Los desorientados" es la novela más esperada del autor de "León el Africano". Quizá la más personal y emotiva. La que condensa su manera de ser, de pensar. La clave de todas las ideas que ha volcado en sus obras. Un "regreso" literario a su país natal, un lugar indeterminado, un no lugar que se convierte en una reflexión universal sobre la amistad, el amor, la memoria, el exilio, la identidad y la necesidad de tender puentes entre Oriente y Occidente, siempre presentes en su escritura."Más vale equivocarse en la esperanza que acertar en la desesperación".
.
Tenía ganas de leer un libro serio, de los que salen en las páginas culturales de los periódicos, coincidió que un amigo me prestó este libro y decidí leerlo.
Y antes de que me vaya por los cerros de Úbeda diré que me ha gustado mucho, mucho.
El libro está escrito en primera persona y como narrador omnisciente, algunos hechos están narrados de las dos maneras, primero suceden y luego el protagonista los escribe en su diario o en los correos que envía a sus amigos.
En ningún momento se menciona el nombre del país en el que se desarrolla la novela, lo más probable es que sea Líbano por ser la tierra natal del autor.
Da lo mismo porque mucho de lo que se dice se podría aplicar a cualquier país árabe o musulmán.
Se habla mucho de religión, de religiones pues entre los amigos hay musulmanes, cristianos, judíos y medio pensionistas. De la importancia que ha tenido y/o tiene en el discurrir de sus vidas.
Es, quizá, el tema que más se aborda en los correos electrónicos y en las conversaciones.
Me ha gustado mucho, ¿ya lo había dicho?
Pues habrá que leerlo. Anotado ya está. Gracias.
ResponderEliminar;-)
Pues sí, tomo nota. Este mismo fin de semana me lo recomendaban y eso que soy fiel seguidor de Maalouf. Además de algunas de sus novelas (León el Africano, Las escalas de Levante, Los jardines de Luz o Samarkanda creo que son magníficas y muy diferentes) es muy, muy recomendable su ensayo "Las identidades asesinas": Dedico esta sugerencia a todos los que, en el camino de la memez, utilizan "identidades ibéricas" para sobrellevar o sobrasar su alergia española. Con todo cariño, supongo que desde la Comunidad Longaniza, aunque txistorro de nacimiento y güeña de adopción...¡ay! ¡qué conflicto!.
ResponderEliminarLeed, leed, doquiera que estéis...
Gracias por consentir este desahogo Caraguevo ;-)
URUMO: De este autor sólo he leído, y fue hace tiempo, León el Africano. Este nuevo libro no tiene nada que ver pero es igualmente bueno, como aquel.
ResponderEliminarDesde la Comunidad Longaniza, un saludo.