jueves, 1 de septiembre de 2011

Libro: El Hobbit

.
El Hobbit anotado
The annotated Hobbit
J.R.R. Tolkien
Anotado por Douglas A. Anderson
.
Traducción de El Hobbit: Manuel Figueroa
Traducción de las notas procedentes de la edición en castellano de 1990: Rubén Masera
Traducción de la nueva edición revisada: Equipo Editorial Minotauro
Edita Minotauro
1ª edición: noviembre de 2006
411 páginas, con notas, bibliografía e innumerables ilustraciones, entre ellas las realizadas por el propio J.R.R. Tolkien
.
He de reconocer mi ignorancia. Creía que El Hobbit era un libro complicado y que no o iba a entender si no estaba, yo, muy metido en los mundos de Tolkien.
Nada más lejos de la realidad.
Al abrirlo, lo primero que leo es que es una narración escrita por el autor como un cuento infantil para sus hijos. Bien, la primera en la frente.
.
Hemos estado durante unos días, demasiados pocos días, los 14 enanos: Thorin Escudo de Roble, Balin, Dwalin, Bofur, Bombur, Bifur, Fili, Kili, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin y yo.
Porque he disfrutado como un enano, que es lo mejor que se puede decir de la lectura de un libro.
.
.
Aquí muestro el aspecto de mi casa durante estos días que hemos vivido la aventura de ir a por el tesoro que guardaba Smaug, que es un dragón y no el pulpo de la foto, aunque lo aceptemos como animal de compañía.
.
Por cierto, la primera parte de El Hobbit la tendremos en los cines el año que viene. Coming soon.
.

9 comentarios:

Alawen dijo...

No me extraña que hayas disfrutado recorriendo el camino con esa extraña tropa... Es un libro estupendo. No sé si sabes que Tolkien se arrepintió más tarde de esas alusiones a un público infantil que salpican la obra, pero a mí me parece que no sobra ni una...

Abrazos

José Manuel Guerrero C. dijo...

Me lo apunto.

¿A qué alusiones te refieres Alawen?

posodo dijo...

Mi problema es que lo leí allá cuando al pasado siglo aún le quedaba bastante recorrido, y más allá del acertijo del contenido del bolsillo, no dan de sí mis recuerdos.

caraguevo dijo...

Bate: en esta edición, nada barata a primera vista pero luego te das cuenta que sí, hay un prólogo en el que se desgrana la génesis del libro y allí se cuenta que el autor dijo que fue un cuento escrito para poder leérselo a sus hijos.
.
Alawen: estoy de acuerdo contigo, la edición que tengo yo es muy completa, ya digo que tiene infinidad de ilustraciones y anotaciones, algunas demasiado "serias" y profundas para un niño pero la historia es estupenda.
No aguanta una inspección de Igualdad pero eso lo dejo para los políticamente correctos.
.
posodo: en la espera para leer la película de Peter Jackson, recuerdo que lo tienes en tebeo .

posodo dijo...

Ya, pero ahora estoy con Kipling y no sé si me acabaré liando.

José Manuel Guerrero C. dijo...

Posodo, amigos, intenté leer KIM de Kipling, y me empalagué con tanta brillantez en las primeras diez páginas, así que dejé su lectura para otro siglo, dime, decidme ¿hice bien, me pierdo algo grande?

caraguevo dijo...

posodo: que no, que no.
.
Bate: ¿Kim empalaga? Yo he leído varias de sus películas: Cita a ciegas, Nunca digas nunca jamás, 9 semanas y media y sobre todo L.A. Confidential y no me canso.
¿En serio te empalaga Kim Basinger? porque estamos hablando de esa Kim ¿no?

José Manuel Guerrero C. dijo...

¡Claro Caraguevo, a cual Kim me iba a está refiriendo si no a ella!!!!!!!!.















P.S: Posodo, arfavor, ponga usted un poco de orden en esta santa casa.

caraguevo dijo...

¿Por qué? ¿Por qué?
¿Estás pidiendo censura?
¡Vivan las caenas!