domingo, 25 de agosto de 2013

¡Qué barbaridad!

Que un domingo se agosto se pueda aprender en este blog, cosa no muy habitual, no tiene precio, ni MasterCard, ni American Express ni na.

Además del interés que tiene de por sí el articulo de Pedro Álvarez de Miranda, publicado por el Centro Virtual Cervantes, se menciona un recurso del inglés que puede interesar a más de una: la «shm-reduplication», procedente del yiddish.



Refanfinflar, repampinflar

Por Pedro Álvarez de Miranda
En una entrevista periodística a Rosa Díez me topo con un bien curioso verbo: «Hay quien dice que somos de la extrema derecha y quien dice que somos de la extrema izquierda; nos la repampinfla el adjetivo» (El País, 25 de mayo de 2013). Me refiero, naturalmente, a ese repampinflar, que me ha llevado a indagar, por vía de ejemplo, en la alta variabilidad de las llamadas «creaciones expresivas».
Suele, en efecto, emplearse esta fórmula, «creación expresiva», para etiquetar y catalogar de algún modo determinadas acuñaciones léxicas cuya dilucidación etimológica resulta difícil, o en realidad imposible, por las vías comunes. Que la fórmula en cuestión sea un comodín un tanto impreciso es algo que ya señaló el profesor David A. Pharies en un artículo de 1984, aparecido en la Hispanic Review y titulado «What is “creación expresiva”?». El propio Pharies dedicó poco después un libro a poner algo de orden y descubrir algunos patrones fijos en lo que adecuadamente llamó «playful lexicon» (Structure and Analogy in the Playful Lexicon of Spanish, 1986). Pues bien, la presencia de esquemas fonológicos recurrentes, como vocales del mismo timbre flanqueando a una líquida o reduplicaciones varias, es una de las características de las «creaciones» léxicas de esa índole. Lo que, naturalmente, no da respuesta a la torturante pregunta de tantas otras veces: pero ¿quién demonios las crea?, ¿cuándo, cómo y por qué surgen? Porque, desde luego, alguien las creará, pero se tiene la impresión de que surgen en la lengua por generación espontánea.
(...)

7 comentarios:

S. Cid dijo...

Si MGae lee las cosas en diagonal, yo esto lo he leído a saltos (la verdad es que me la refanfinfla (si he de usarlo, prefiero la "f" frente a la "p", aunque no utilizo esta palabra porque me suena tremendamente vulgar -y lo es: ahí está Paco Umbral, Rosa Montero y la otra Rosa utilizándola-), me la refanfinfla, decía, el uso de este verbo.

Sin embargo, sí que estaba interesada en el recurso ese del inglés. ¿Puedes por favor ahorrarme sufrimiento y llevarme directamente a él? Te lo agradecería casi tanto como tus amigas lectoras de la terraza.

caraguevo dijo...

S. Cid: Suena bien tu forma de agradecerme... pero no, la tentación es grande pero debo negarme, este blog tiene como uno de sus principios la castidad, ......................................................................................................................... ay, que me he atragantado de tanto reír.

Bueno, pues eso, que no, que tu propuesta de trueque me la refanfinfla y que leas el artículo, hoy domingo no vas a encontrar nada mejor que hacer.

Anda que como luego leas el recurso y ya lo sabiereras o sabiereses, ja, ja,ja.

Un saludo, desde la terraza.

S. Cid dijo...

¡Eres taaaaaan malo!

Mandaré un sms a MGae con el encargo y ya iré luego yo a tiro hecho.

Así te tiren los libros a la cabeza tus vecinas (no encontrarán mejor uso).

Un saludo desde la tabla de la plancha.

María Gaetana dijo...

Ja, ja, ja... Me anoto el encargo (te ahorro el sms)...

¡Lo que aprendemos..!

Un abrazo.

caraguevo dijo...

S. Cid: "No me leo lo del Retiro porque es muy largo". "No me leo esto porque me la refanfinfla".

¿Pero esto qué es?

Como dice el título de la anotación: ¡Qué barbaridad!

María Gaetana: Anota el encargo pero no lo hagas, je, je.

Saludos a las dos.

S. Cid dijo...

Sí me lo leí :-p y no, no conocía ese recurso estilístico. A ver si encuentro tiempo y me lo anoto para leerlo varias veces o lo olvidaré.

También me pareció muy curiosa la forma en que lo tradujeron. La traducción es todo un arte.

Saludos.

caraguevo dijo...

S. Cid: No me digas eso. ¿No lo conocías? ¿El trabajo de todo el equipo de personas humanas que hace este blog ha servido para algo? No me lo puedo de creer. Tendré que llamarles la atención. Ahora va a resultar que este blog es útil. Hasta ahí podíamos llegar.

Y sí, la traducción es un arte, te doy toda la razón.

Un saludo.