Hitchcock
Guillermo del Toro
.
Diseño de la cubierta: José Ángel Morato
Edita Espasa
285 páginas, con bibliografía y fotografías en blanco y negro
1ª edición: 2009
.
Interesantísimo libro, que ya fue publicado 19 años por la Universidad de Guadalajara (México), en el que Guillermo del Toro analiza en orden cronológico las películas, una a una, del director inglés, tanto las de la etapa inglesa, como de la norteamericana y los episodios de la serie de televisión Alfred Hitchcock presenta.
.
Nos presenta la ficha técnica de cada película, una breve sinopsis, lo que han dicho críticos y cineastas sobre ducha película y lo que piensa él, incluso narra lo que el propio Alfred Hitchcock dijo de dicha película, antes o después de su estreno.
Fue el único director que con más de 50 años de carrera trabajó en el cine mudo en el sonoro y en la televisión.
.
Como digo es un libro muy interesante.
.
"Imagínese a un hombre sentado en el sofá favorito de su casa. Debajo tiene una bomba a punto de estallar. él lo ignora, pero el público lo sabe. Esto es el suspense."
.
Hace dos años y medio, en EL CULTURAL apareció esta reseña de Nuria Azancot.
.
Y la casualidad ha querido que unos minutos antes de escribir esta anotación haya visto en listal una lista dedicada a los cameos de Hitchcock en sus películas, que empezaron en su etapa inglesa de modo anecdótico y ya en la etapa norteamericana fue una constante.
Aquí van dos ejemplos de los 37 que recoge la lista:
.
.
Náufragos (1944)
Era la única forma de salir.
.
.
La trama (1976)
Inconfundible.
.
3 comentarios:
También sale su perfil en Es la noche de César. ¡Ah!, ¿que no es él?
¡Vaya hombre! Este Alfredo copiándoselo a César. ¡Qué poca vergüenza!
Con todo lo que hace CVM es difícil que no le "copies" sin querer.
Que, por cierto, se ha ido a (la) India.
Y deberías haber puesto el apellido del famoso director porque decir Alfredo hablando de crímenes me ha recordado a otro.
Hace tiempo le preguntó a Luis Alberto de Cuenca con quién podría hablar para que le publicaran no sé qué cosa traducida por él, claro, del sánscrito (o algo así). Pero supongo que se referiría a alguien más cercano, ¿no?
Sobre lo del nombre, ya sabes que la primera intención es la que vale ;-)
(y es con la que lo escribí, je, je)
Publicar un comentario