Las mejores peores traducciones entre el español y el inglés
Ah, el apasionante mundo de las malas traducciones. Del español al inglés y del inglés al español, parecen ser inagotables.
Nuestros compañeros de Latino Voices han recogido algunas de las más divertidas en una galería que no tiene desperdicio, aunque no siempre tienen tanta gracia. Por ejemplo, como en el famoso caso de los prospectos de algunos medicamentos norteamericanos, donde se puede leer que "once a day" (una vez al día) se traduce como "once veces al día". O cuando un cartel en Delaware tuvo que ser retirado porque los niños americanos podían jugar siempre que los supervisara sus padres... pero los hispanos necesitaban un permiso y los violadores de la norma eran "susceptibles de acción policial".
Al otro lado del Atlántico tampoco nos quedamos cortos. Microsiervos llevan años recopilando los peores 'From lost to the river'.
Si no puedes parar de investigar el asunto, el grupo de Facebook Spanish Sayings hace todo lo posible por complicarlo más aún. Y el grupo de Flickr 'The bad translations' es una mina internacional.
Artículo publicado en El Huffington Post el jueves pasado.
Y lo dejo aquí, que tengo que evacuar la carpeta.
6 comentarios:
Mientras tú parkeas el carro, yo vacuneo la carpeta...
No, mejor lo hacemos al revés.
Me ha encantado lo de "hierro chulo"... Lo de los prospectos médicos sí que deberían supervisarlo con atención. Son palabras mayores.
Saludos.
S. Cid: No, bonita, no, que lo parkeas a 37 calles de aquí y luego hay que ir walkeando hasta el carro.
MGae: Los de los medicamentos y ahora los de la comida. De IKEA ya no como nada y las estanterías ni las chupo.
Un saludo a las dos
Y de quién es la culpa si los códigos no se comparten correctamente? Quién mostrará el mejor METODO para traducir intenciones?
Caraguevo: Jajajaja, muy bueno. Falso, pero muy bueno.
Anónimo: Nunca he entendido los símbolos que utilizan para el reciclaje.
En cuanto a las traducciones, las que aparecen en los ejemplos no tienen perdón, si no saben hacerlas que las encarguen. Hay personas que se dedican a eso, el hermano de Adrian Monk, por ejemplo.
S. Cid: ¿Falso? falso fue eso de "Está ahí al lado".
Un saludo a los dos
Publicar un comentario